@内娱编剧,请让主角说人话
原作、主创、演员均为顶级班底的《风起陇西》更是重量级:
“我从来都没有出过外勤。”
“要尽快做损失评估。”
“做好自我排查工作。”
仿佛“大厂会议纪要”的现代职场术语,看得人频频出戏。而当羽扇纶巾、高髻美髯的谋士,对着镜头来了句“你必须要给我一些干货”时,观众沉默了。

《风起陇西》截图
网友:或许只有《如懿传》可以一战……
诚然,如果说《风起陇西》是卧龙,那么《如懿传》就是凤雏。
“本宫的足美吗?”
“本宫也乏了,去眠一眠。”
“皇后,来送孩子上学啊!”

《如懿传》截图
《甄嬛传》中,雍正封妃:往事暗沉不可追, 来日之路光明灿烂 ,就取个“熹”字。
《如懿传》中,乾隆封妃:你说话让朕舒心,便赐封号“舒”。
网友:朕看你那么喜欢喝咖啡,就给你取个咖妃吧……
两相对比,“前作”《甄嬛传》对其堪称降维打击。恰似“舒妃”与“熹妃”的审美断代——当失去历史语境,古装剧只能成为披着古装的现代职场Cosplay。

《如懿传》截图
台词如何“去油去尬”?说人话
一边是“土味”与“抽象”,一边是“错漏”和“荒诞”,从甜宠剧的“情感通货膨胀”到古装剧的“文化祛魅”,雷人台词的本质是创作敬畏心的消亡。
为迎合市场,影视行业追求“短平快”,创作“唯流量论”,将台词简化为“情绪刺激点”,忽视其作为文化载体的功能;甜宠剧瞄准Z世代情感需求,为制造热搜“名场面”刻意堆砌“高甜台词”,被批“工业糖精”;古装剧为降低观看门槛,刻意用现代语言消解历史厚重感。
同时,大量IP改编剧依赖原著台词,缺乏严谨审校。加上网文的“爽感”语言难以直接影视化,例如“晋江式演技”要求演员精准还原小说描写,但过度追求“贴脸”反而导致台词尴尬矫情。

《如懿传》截图
那么问题来了,台词如何“去油去尬”?




